О нас Подразделения Деятельность Студентам Абитуриентам Специалистам

Межкультурные коммуникации

Итоги работы секции
«Межкультурные коммуникации»
международной научной конференции
«Петербургские чтения. Печать и слово
Санкт-Петербурга»

April 2016 
The Print and Word of St Petersburg

В рамках ежегодной всероссийской научной конференции «Печать и слово Санкт-Петербурга» 15−17 апреля сего года прошли и традиционные заседания секции кафедры Технического перевода и профессиональных коммуникаций Высшей школы печати и медиатехнологий СПбГУПТД. Секция посвящена взаимодействию культур и языков, с 2010 года ее тематика заметно расширилась, охватывая вопросы лингвистики, прикладной лингвистики, лингвокультурологии, зарубежной филологии, методики преподавания иностранных языков.

Заседание секции старший преподаватель Н. М. Магалова открыла своими стихами, посвященными очередной ежегодной встрече. Каждый раз ей удавалось о каждом участнике сказать что-то особенное, теплое и тем ещё больше заинтересовать слушателя, найти уместную шутку и настроить на тему доклада.

Многие из докладчиков секции «Межкультурные коммуникации» являются уже традиционными её участниками. Так, доклад заведующего кафедрой иностранных языков НГУ им. П.Ф. Лесгафта, д. филол. н., профессора А.Н. Яковлюка о системе семантических падежей в немецких композитах (сложных словах) был интересен не только знающим немецкий язык, но и интересующимся современной теорией языка в целом, и зародил идею исследовать сходные явления в английском языке. Доцент НГУ им. П.Ф. Лесгафта, к. филол. н. С.В. Катаева продолжила разговор о тонкостях грамматики немецкого языка в плане использования конъюнктива как средства выражения вежливости. Размышления заведующего Кафедрой немецкого и скандинавских языков и перевода Санкт-Петербургского государственного экономического университета, д. филол. н., профессора В.А. Ямшановой о лингвокультурологической категории определенности−неопределенности позволяют выйти за рамки отвлеченной лингвистики и найти примеры их приложения в современной литературе и жизни.

Интересными стали презентации новых докладчиков. Г.В. Воскресенская, благодаря современным средствам информационных коммуникаций, выступила с докладом о феминизме в творчестве Анжелы Картер прямо из г. Керчи (Республика Крым). В русле литературной темы кандидат филологических наук, доцент Санкт-Петербургского политехнического университета Петра Великого Н.Б. Смольская приобщила всех к произведениям словесного искусства на мифопоэтической стадии, реликты которых можно проследить в древнейшей эпической германской поэме Беовульфе. Доцент кафедры ТППК СПбГУПТД Ю.В. Смирнова выявила англосаксонский стандарт красоты афроамериканцев США в 30−40 гг. XX в. на материале романа Т. Моррисон "The Bluest Eye".

Лингвистике английского языка посвятила сопоставительный анализ каузативных конструкций в английском и русском языках старший преподаватель кафедры ТППК Н.С. Шаповалова. Проблемы иноязычной научной периодической печати в России затронул старший преподаватель кафедры ТППК к. филол. н. Ю.Д. Багров. Преподаватель Военной академии связи им. С.М. Буденного, к.ф. н. О.В. Атаманова открыла для слушателей область лингвистики измененных состояний сознания.

Разумеется, значительная часть выступлений и в этот раз была посвящена проблемам методики преподавания иностранных языков. Преподаватель английского языка гимназии № 628 «Александринская гимназия» Т. Ю. Аветова, давний участник конференции, рассказала о проблемах использования метода погружения в язык в современной российской школе и вузе, упомянув и о личном опыте обучения по данной методике в рамках программы повышения квалификации преподавателей. Доцент Санкт-Петербургского государственного экономического университета Е.К. Гулова предложила сформировать интегрированный курс «Иностранный язык и риторика» в неязыковом вузе, что, как никогда, актуально при компетентностном подходе. Преподаватели кафедры Технического перевода и профессиональных коммуникаций И.В. Лисковец, Н.М. Магалова, Л.В. Назарова, А.Б. Комарова посвятили доклады в основном вопросам методики преподавания английского языка в неязыковых вузах: проблемы преподавания профессиональной лексики, использование программных продуктов в обучении стилю письменной речи, вербализация мыслей, ощущений и мнений в процессе выполнения тестовых заданий и др.

Неподдельный интерес вызвала презентация учителя французского языка школы 553, кавалера Ордена Академических пальм Французской Республики, к. филол. н. доцента А.А. Кручининой о совместных франкоязычных научно-исследовательских проектах школьников. Ученики Анны Александровны, изучающие французский язык как второй иностранный, выступали на студенческой конференции в нашем университете 7 апреля, а долгосрочный исследовательский проект о Бартелеми де Лессепсе получил развитие и во Франции, дав школьникам возможность не только пообщаться с французскими сверстниками и узнать много нового о человеке, чья судьба также связывает наши страны, но и опубликовать свои статьи и переводы во Франции.

Участники конференции и слушатели делились своими мыслями об услышанном, обменивались опытом и даже пели песни вместе с кандидатом педагогических наук, доцентом Российского государственного педагогического университета им. А. И. Герцена М. К. Алтуховой.

А коммуникативных постулатов Пола Грайса, о которых в заключительный день конференции поведал преподаватель ВШПМ СПбГУПТД М.Л. Малышев, докладчики решили твёрдо придерживаться и в следующий раз — в апреле уже 2017 года.

Наверх ↑  


April 2015 
The Print and Word of St Petersburg

Наверх ↑  


12 April 2014 
The Print and Word of St Petersburg

Наверх ↑  


Апрель 2013
The Print and Word of St Petersburg

Наверх ↑  


Апрель 2012
Научная секция «Иноязычные печать и слово Санкт-Петербурга»

Наверх ↑  


Апрель 2011
Научная секция «Иноязычные печать и слово Санкт-Петербурга»


О кафедре Технического перевода и профессиональных коммуникаций ВШПМ →

 

Наверх ↑  

Текст изменён 09.05.2016

логин
пароль

 

 

 

 

Конкурс Молодежь в фокусе событий

Лента новостей ...

На Главную

  СПбГУПТД